Проверено: нет средства лучше для поднятия настроения!
Нет, автора привлекают вовсе не зверские убийства и не похождения злобных маньяков, которыми изобилуют такого рода шедевры. Искренний радостный смех вызывает у него неповторимый ЯЗЫК переводных книженций. Вы только вслушайтесь, уважаемый читатель: «Он подпрыгнул и произвел своей головой глухой стук по балке», «Меня окружали милые, улыбчивые люди, постепенно сжимая кольцо», «Джона неудержимо рвало на родину»...
Должен сказать, что родина Джона последнее время вызывает у меня примерно такое же желание, но вряд ли американский автор имел в виду столь бурную реакцию своего героя на кактусы родной Техасщины. Да и другая героиня, японка Кабаяси, в ответ на неправомерное задержание полицией «пришла в ярость» (на сленге — pissed off), а вовсе не «обписалась»!!!
Все знают, что любое слово любого языка многозначно. Все — но не доморощенные знатоки, берущиеся за переводы развлекательного чтива. Как правило, такие «лингвисты» знакомы лишь с ОДНИМ значением иностранного слова. Им неведомо, что английское слово anecdotal в применении к роману означает вовсе не «анекдотический», а как раз наоборот — «основанный на реальных событиях»!
Вот и читаем мы о «патетичном» (pathetic) воришке, который на самом деле, несомненно, «жалкий». Вот и бродят из романа в роман полицейские в «тунике и брюках», вызывая недоумение прохожих своим странным одеянием. Ведь в туниках хаживали древние римляне, которые, как известно, презирали штаны, считая их принадлежностью туалета одних лишь варваров. Переводчик в этом случае, похоже, просто не знал, что слово tunic, встретившееся ему в тексте, имеет, среди прочего, и значение «китель».
Халтурщики, берущиеся за переводы «массовой литературы», как правило, плохо знают не только чужой, но и родной язык. Они способны на полном серьезе перевести фразу I wish you came yesterday (Жаль, что ты вчера не зашел) как: «Я надеюсь, ты зайдешь вчера», а management background как «задняя часть руководящего работника». С умным видом они упоминают о «национальной индейской избе фигвам», и даже название многострадального японского города Hiroshima произносят как «Хирошима»! Воистину иногда «лучше жевать, чем говорить»!
В отделе переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты работают высококлассные специалисты с огромным опытом перевода самых разных, в том числе и художественных, произведений. Они в совершенстве знают не только иностранные, но и — что не менее важно! — русский язык. Наши сотрудники не подведут вашу фирму, переведя название торговой марки как «Досирак» или «Пердигон» — помните, еще недавно по ТВ рекламировались эти замечательные товары? В общем, уважаемый предприниматель, если вам нужен хороший перевод, не следует поручать его абы кому.
ОБРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!