Челябинцам рассказали о том, почему сложно быть переводчиком

Челябинцам рассказали о том, почему сложно быть переводчиком
Фото Альбины Анваровой, предоставлено пресс-службой ИЦАЭ Челябинска

Новое мероприятие, на котором гостей познакомили с леттерингом, прошло в челябинском Информационном центре по атомной энергии (ИЦАЭ). В рамках «ИЦАЭ OPEN. Трудности перевода» южноуральцам предложили погрузиться в художественное письмо и разобраться в особенностях перевода текстов на разные языки.

Сначала прошёл мастер-класс по леттерингу – искусству создания стилизованных надписей. На нём участники занимались оформлением открыток, рисованием плакатов с разными мотивирующими фразами. Затем гостей ИЦАЭ пригласили на обсуждение того, как работают переводчики. Александра Дворкина, преподаватель кафедры теории языка ЧелГУ, рассказала об особенностях разных языков и специфике деятельности людей, адаптирующих для русской аудитории иностранные произведения. Эту тему подхватил музыкант, переводчик и эксперт по ИИ Константин Галишников. Он рассказал слушателям о том, как создают русские каверы иностранных песен, стараясь одновременно и сохранить изначально вложенный зарубежными авторами смысл, и оставить без изменений музыку.

Стоит отметить, что зачастую переводчикам не столько нужно перевести текст фильма, игры или песни, сколько адаптировать. Связано это с ограниченностью названных форматов по времени – если в кино персонаж говорит реплику десять секунд, то в большинстве случаев нужно уложить её перевод в тот же срок, что не всегда удаётся из-за разной длины слов в языках. Кроме того, часто при переводе приходится учитывать культурный или исторический контекст, что также усложняет работу переводчикам.

Ранее по теме: Южноуральцы окунулись в тайны прошлого на очередном ИЦАЭ OPEN.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру